Le jardin de poche RSS

Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur

Boîte à musique :
http://lejardindepoche.muxtape.com

Archive

Aug
1st
Fri
permalink
Cela est bien dit, mais il faut cultiver notre jardin
— Le JDP va bientôt être réaménagé. Plus d’informations très prochainement !
Jul
13th
Sun
permalink

Rolf Lislevand jouant une chaconne de Robert de Visée

permalink
Le Lac du Croissant de Lune, dans la région de Dunhuang, en Chine Occidentale.

Le Lac du Croissant de Lune, dans la région de Dunhuang, en Chine Occidentale.

permalink
Le temps est un enfant qui joue aux dames…
— Héraclite
Jun
30th
Mon
permalink
Valse avec Bashir, réalisé par Ari Folman

Valse avec Bashir, réalisé par Ari Folman

Jun
27th
Fri
permalink
Zhang Ziyi in Zhang Yimou’s Hero

Zhang Ziyi in Zhang Yimou’s Hero

permalink
On a remarqué que tous les fous étaient philosophes et que tous les philosophes étaient fous.
— Edgar Allan Poe
permalink

Fileuses de lumière…

Noués par la voix filandière du poète, à travers les siècles, parfums, couleurs et sons se répondent :

When you are old and grey…


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats


Quand tu seras bien vieille et grise, dodelinant
Aux portes du sommeil près du feu : prends ce livre
Et lis sans te hâter, et rêve à la douceur
Qu’eurent tes yeux jadis, dans leurs ombres lourdes.

Combien aimaient alors ta grâce joyeuse,
Qu’ils aimaient ta beauté, de feint ou vrai amour !
Mais un seul homme aima en toi l’âme viatrice
Et aima les chagrins du visage qui change.

Penche-toi donc sur la grille embrasée
Et dis-toi, un peu triste, à voix basse : “Amour
Tu as donc fui, tu as erré sans fin sur la montagne,
Tu t’es caché dans l’innombrable étoile.”

Traduction : Yves Bonnefoy

Ode à Cassandre


Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

Pierre de Ronsard

Mignonne, come let us see if the rose
Which this morning opened
Her robe of crimson to the sun,
Has not already lost, at evening,
The folds of her crimson robe,
And her complexion, so like your own.

Alas, see how in such short a time,
Mignonne, she has, from above,
Alas, Alas, let her beauty fall!
O Nature, truly cruel,
That such a flower should endure
Only from morning till evening.

Now, if you would believe me, mignonne,
While your young age is in flower
In its verdant freshness,
Pluck, pluck your youth,
Since, as with this flower, old age
Shall tarnish your beauty.

Translation by William Hawley

permalink

Sever The Ties by Morley, live with Manu Katché in his show

Jun
22nd
Sun
permalink
Maggie Cheung et Tony Leung dans In the mood for love de Wong Kar-Wai

Maggie Cheung et Tony Leung dans In the mood for love de Wong Kar-Wai