Le jardin de poche RSS

Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur

Boîte à musique :
http://lejardindepoche.muxtape.com

Archive

May
29th
Thu
permalink

To begin at the beginning…

To begin at the beginning:
It is spring, moonless night in the small town, starless and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched, courters’-and-rabbits’ wood limping invisible down to the sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboat-bobbing sea. The houses are blind as moles (though moles see fine tonight in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat there in the muffled middle by the pump and the town clock, the shops in mourning, the Welfare Hall in widows’ weeds. And all the people of the lulled and dumbfound town are sleeping now.

Pour commencer par le commencement : c’est nuit de printemps sans lune dans le petit bourg, sans étoiles et noir-de-bible, dans les rues aux pavés ronds, silencieuses, et dans le bois bossu, bois des amoureux et des lapins, qui boitille imperceptiblement jusqu’à la mer noir-prunelle, lente, noir, noir-corbeau, agitée de bateaux de pêche. Les maisons sont aveugles comme des taupes (encore que les taupes voient très clair cette nuit dans le velours reniflant des vallons), aveugles comme l’aveugle Captain Cat, là, au centre de la ville, près de l’horloge municipale, où les boutiques sont endeuillées et la Salle des Fêtes en voile de veuve. Et tous les habitants du bourg apaisé et appesanti dorment pour l’instant.

Under Milk Wood, by Dylan Thomas

(Traduction : Jacques B. Brunius)